刀剣乱舞-ONLINE-(とうらぶ)の中国版のセリフに関する噂の話題。
中国版刀剣乱舞-ONLINE-のセリフ
206: 審神者
全然関係ないけど中国版博多極のセリフってどうなってるんやろか
207: 審神者
>>206
博多は知らんけど一兄が「内臓ぶちまけさせましょう」的なことを言うってのは
聴いたことある
博多は知らんけど一兄が「内臓ぶちまけさせましょう」的なことを言うってのは
聴いたことある
209: 審神者
>>207
ひぇええデストロイヤルぅ…こわんい
確かにむっちゃんとか方言男士どうなってるんだろうね
ひぇええデストロイヤルぅ…こわんい
確かにむっちゃんとか方言男士どうなってるんだろうね
210: 審神者
>>207
現地?のwikiか何か見た人によると、台詞はほぼ日本語まま訳されたものだったらしいぞ
いち兄とか太郎さんの索敵も日本語のニュアンスと同じ
現地?のwikiか何か見た人によると、台詞はほぼ日本語まま訳されたものだったらしいぞ
いち兄とか太郎さんの索敵も日本語のニュアンスと同じ
211: 審神者
>>210
太郎さんは索敵じゃねーや会心だった、スマン
太郎さんは索敵じゃねーや会心だった、スマン
212: 審神者
>>207
それ結局ソース見つからなかったみたいよ
それ結局ソース見つからなかったみたいよ
213: 審神者
219: 審神者
>>213
665がどこで聞いたか結局わからないし、
少し前にkomeでその話が出た時にも
少なくとも現時点では一期のセリフは
そんな物騒な内容じゃないってことがわかった
ただし青江はガチ
青江は古い中国語を使ってるらしいんだけど
今古い言葉を使うのは一周回ってウェーイ系な若者らしいので
青江はえらいことになってると聞いた
665がどこで聞いたか結局わからないし、
少し前にkomeでその話が出た時にも
少なくとも現時点では一期のセリフは
そんな物騒な内容じゃないってことがわかった
ただし青江はガチ
青江は古い中国語を使ってるらしいんだけど
今古い言葉を使うのは一周回ってウェーイ系な若者らしいので
青江はえらいことになってると聞いた
214: 審神者
そうか資本主義は勝つとかアウトっぽいけどどうしてるんだろうね
215: 審神者
海外作品の邦訳ではイタリア訛り=広島、ロシア訛り=東北のどこか
って変換される事があるらしいから、博多と陸奥も中国南部の訛りになってるかも
って変換される事があるらしいから、博多と陸奥も中国南部の訛りになってるかも
249: 審神者
>>215
あずまんがの大阪は韓国では南部の釜山訛り
アメリカではやっぱり南部のテキサス訛りって聞いた
大阪城はテキサスだった?
あずまんがの大阪は韓国では南部の釜山訛り
アメリカではやっぱり南部のテキサス訛りって聞いた
大阪城はテキサスだった?
216: 審神者
217: 審神者
共産主義は勝つ!とかになったらキャラ変わるしなぁ
225: 審神者
>>217
ブルジョワ(贅沢)は敵、みたいなところで案外キャラぶれないかもしれない
ブルジョワ(贅沢)は敵、みたいなところで案外キャラぶれないかもしれない
218: 審神者
無難に商売繁盛アタック!とかなんじゃね(てきとう
220: 審神者
声優は中国人採用してるの?
日本のまま?
日本のまま?
223: 審神者
>>220
中国版は台詞(というか音声)は日本語そのまま
画面に翻訳文載せてるっぽい
中国版は台詞(というか音声)は日本語そのまま
画面に翻訳文載せてるっぽい
242: 審神者
>>223
そうなんだ、じゃあニュアンスというかテンションは通じそうだね
そうなんだ、じゃあニュアンスというかテンションは通じそうだね
221: 審神者
真実が知りたければ自力で中国語学んで翻訳しろってことかな
222: 審神者
>>221
中国語ネイティブの友人を作るっていう可能性もある
まあ今すぐ知りたいなら自分で勉強するほうが早いだろうけど
中国語ネイティブの友人を作るっていう可能性もある
まあ今すぐ知りたいなら自分で勉強するほうが早いだろうけど
224: 審神者
おk、青江はやばいとだけ覚えておく
ガセの流布に加担してすまんな…中国の一兄もごめんな
ガセの流布に加担してすまんな…中国の一兄もごめんな
226: 審神者
知り合いの中国の方は青江も普通に翻訳されてるって言ってたけど?
229: 審神者
>>226
ぇえぇ…
ぇえぇ…
227: 審神者
匿名掲示板でなんでもホイホイ信じるなよー
228: 審神者
正直ちょっと笑いました
231: 審神者
なんていうか怖い話でよくある「友達の友達が」感あるな
232: 審神者
ワイ実は自分のことゴリラって言ってるけど本当は人間なんや…騙しててすまん
234: 審神者
>>232
人間に・・・憧れてんだろ・・・?知ってるって、、、
人間に・・・憧れてんだろ・・・?知ってるって、、、
233: 審神者
なんでも鵜呑みにするのではなく本当に知りたいなら自分で調べるべきね
237: 審神者
難民のふりしたコンプ民と資源難のふりした富豪はいると思ってるよ
238: 審神者
それっぽいページ見つけたからから前話題になった青江さんの翻訳例引用しとく
「へえ、僕に興味があるのかい?」→「???我有?趣??」 らしい
中国語的にどういう語句かは本当に知らんので任せる
「へえ、僕に興味があるのかい?」→「???我有?趣??」 らしい
中国語的にどういう語句かは本当に知らんので任せる
244: 審神者
とりあえずさっとスクショしてきたぞ
上から
いち兄の索敵ボイス
蛍丸のヘイ
(川ヮ`)へえ…僕に興味があるのかい?
博多極はいないんやすまんな
上から
いち兄の索敵ボイス
蛍丸のヘイ
(川ヮ`)へえ…僕に興味があるのかい?
博多極はいないんやすまんな
248: 審神者
253: 審神者
>>248
これ入力したのすごいな
読む限りそのまま素直な訳っぽいけどニュアンスまではわからんなぁ
これ入力したのすごいな
読む限りそのまま素直な訳っぽいけどニュアンスまではわからんなぁ
256: 審神者
245: 審神者
>>笑面青江<<
246: 審神者
ニコニコ青江かな
247: 審神者
優しいお兄さんみする
250: 審神者
ニコニコ青江がじわじわくる
252: 審神者
スマイリー青江
255: 審神者
グレートカネヒラ
257: 審神者
便利な時代になったもんだなぁ
2時間くらいぐるぐるしてるのに楽器が1つも拾えない
2時間くらいぐるぐるしてるのに楽器が1つも拾えない
258: 審神者
NO楽器 NO近侍曲
引用元: http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1527578530/
笑面青江ww
コメント一覧
笑面青江、黄金旅程(詳しくは検索どうぞ)みたいでなんかいい感じw
一兄の台詞を常用?漢字に直すと
去偵察対方布陣、然後瀟洒地逐個撃破口巴
になると思う。
去は行くという意味なので、「布陣の偵察に行き、しかるのち瀟洒に各個撃破しましょう」
くらいの感じになるからわりと直訳である。
拙僧が1
ニッコリ青江って感じだw
細かいニュアンス(あっちの流行りとか若者言葉とか)までは分からんけど
少なくとも意味的には日本版のまま訳されてるよね
別の板で中国語分かる人がガセネタって言ってなかったっけコレ
中国語って文字で見ると大体のニュアンスわかるから面白いよね
スマイリー青江からのグレートカネヒラで腹筋崩壊
石切丸の神道とか山伏の修験道とか
民俗的な概念の含まれる台詞ってどう訳してるのかな
道教とかの用語で置き換えるんだろうか
にっかりって当て字だって聞いたんだけど笑面になったんだ…スマイル青江推します(宣言)
にっかりって中国語じゃ訳しづらいのかな?
ソハヤも元の騒速だった気がするけどどこかの中国のサイトでは当て字になってたな
台詞よりも名前がwwwwww
訛りもだけど、今剣と謙信も直訳されてるのかな
ひらがな台詞という最大の特徴が消えてるのかしら
ビリビリ動画の刀剣乱舞のボイス動画で見る感じ山伏さんの一人称は、拙僧っぽかった。
あと大将組も大将呼び?大将に近いやつだった気がする。中国語分からないし記憶が曖昧なのと正規に配信されてる中国語の字幕じゃなくてコメント職人が自力でつけたやつだから正しくないかもしれないけど。
韓国語も気になる
中国語よりは元の日本語に近く翻訳できてると思う。中国語なら感じから名前の意味とか大体分かるだろうけど韓国の人にはあんまり伝わってないのかな…。
考えるな、感じろ
刀剣乱舞中国verとかみてみたい。
中国の有名な剣とかあんまり知らないんだけど三国志には有名な剣とかないのかな?
擬人化したらカッコ良さそう。
13だけど誤字すまん
感じからじゃなくて漢字
そもそも蛍丸のあのセリフ、日本語分からなくても大体のニュアンスわかると思う。
セリフっていうか掛け声みたいなものだし。
それがあんな長い?セリフに訳されるわけないし…悪質なデマだなぁ
兼さんとか兼先生になってるのかな?
確か、日本語の〜ちゃんは小◯◯みたいな感じに訳されるんだっけ?Free!の中国語字幕がそんな感じだった気がする。
はるちゃん→小遥
しろちゃん→小白みたいな。
貞ちゃんは、小貞って感じか…。
18
中国の人の二次創作で堀川が兼さんのこと呼ぶセリフがなぜかそこだけ兼さんって日本語にしてたの思い出した笑
アニメを英語字幕に翻訳してる人が何が何でも日本語の〜さんと〜ちゃんをそのまま〜san〜chanにしてたりするけどオタクにはオタクのなるべく原作に近くしたいっていうプライドがあるのかも。
その変な台詞書かれたのってエイプリルフールだったよね
20
3月31日じゃなかったっけ?
19
大谷選手も現地の実況で「オォタ~ニサァ~ン」って呼ばれててフフってなったよ
らしい、みたい、○○って聞いた のオンパレード
ビリビリ見てて「萌死了」だけ意味がわかった
18
ということはお小夜は小小夜になるのだろうか
現代人的にはお小夜と小夜ちゃんはけっこうニュアンス違うよね
その辺りどうなってるのかな
とりあえず割とそのまま直訳なんだな……って思ったら笑面青江で全部もってかれた、こんなん卑怯だわwww
ズレるけど字幕が地味に欲しい
何回聞いても聞き取れないセリフある
※15
銘のある剣なら干将・莫耶とか。三国志だと、青釭剣とかぐらい?
そもそも銘をつけるとか、剣自体を鑑賞するとかという文化がないし
刀工とか剣の職人の名前がほとんど残ってなかったり<中国
27
あー、燭台切さんの「合わないか」とかいち兄の怨敵とか、解釈分かれてるのもあった気がする。台詞集欲しんい。
図録2には台詞集ほしいな
艦の設定集とかには設定集あるんだよね
30
誤字った
艦とかの設定集には台詞も載ってるって言いたかった
笑面青江は草
中国って社会主義だけど市場経済でよく分からん…
資本主義って言葉がアウトだと博多自体が規制されそう
11
あっちでも子供が使う言葉とかありそうだし、そういう感じのやつじゃないかな?
あやふやすまん
スカウトww
長谷部は圧切だったり
ソハヤは楚葉矢だったりなんかね?
青江の名前の、にっこりでもにこにこでもないちょっと不気味なにっかり感は上手く伝わっているんだろうか?
15
そんな感じのゲームなら既に配信されてた気がする
中国の武器はとにかく種類が多彩で
カンフー映画でおなじみなのからドラ〇エの鉄の爪みたいなのから色々あるから
武器の種類で擬人化する方が面白そう
にっこり、にやり、にやにや、にこにこ、にんまり…
気にしたこと無かったけど「にっかり」って絶妙だったんだなぁと37コメ見て気が付いた
こういう単語は訳が難しそうだよね
中国の有名な武器って、どっちかといえばFateの宝具向けって感じだよね
山ひとつぶった切る剣とか
36
压切と骚速だった
そうか中国語版は字幕なんだね
こういう時に外国語スキルがあると、日本語版で解釈が分かれている部分や曖昧な音の台詞について新たな発見やなにかヒントが得られるかもしれないからいいなーと思うなぁ
台詞集はずっとずっと出てほしいと思ってる
例えば「だろ」と「だろう」の違いや「!」「…」「っ」が入るかとか、いくつあるかとか、声優のアドリブ具合とか…詳細が分かるとよりキャラクターの把握に繋がるからね
40
神話っぽいよね
破山剣の「でかい岩山でも真っ二つにできます! 但し一限でその後はひたすらナマクラです」みたいな性能、宝具でも刀剣男士でもめっちゃ使いにくい
テキスト表示によって五虎退の審神者の呼び方が「主様」じゃなくて「あるじさま」なこと判明したみたいに台詞集あれば新発見ありそう
殴るかなぶるかは知りたい
※24
草
にこにこ青江ちゃん萌死了
あれ?確か翻訳の件ってガセだと聞いたが?
関係ないけどビリビリ動画の配信してるゲームにはとうらぶ以外に、FGOとA3とアズレンがあると聞いてカオスな並びだなと思ったが、どのゲームもビリビリの方針で音声は日本語のままで配信というのを聞いて笑ってしまった。本当に日本のゲームが好きなんだねw
アズレンは製作元が向こうだし、単純に「日本の声優」の声が好きなんじゃね
笑面青江とニコニコ青江に笑った
コメントする
※最新の雑談専用記事を探す →(詳細)
※攻略に関する質問をするコメント欄→(詳細)
※管理人への情報提供はこちらより→(詳細)
※コメント欄荒らし対応願い所→(詳細)