刀剣乱舞-ONLINE-(とうらぶ)の英語版が発表される。
事前登録が開始中!
英語版刀剣乱舞-ONLINE-
刀剣乱舞-ONLINE-の英語版が発表!!!!!!公式サイト
https://touken.games.dmm.com/en
"Touken Ranbu -ONLINE-" English version is coming soon!
— Touken Ranbu -ONLINE- (@TOUKEN_STAFF_EN) January 26, 2021
We are pleased to announce that we will start the service of "Touken Ranbu -ONLINE-" on Johren platform.
We will be announcing the information of "Touken Ranbu -ONLINE-" English version on this account.#ToukenRanbu
事前予約始まってるみたいです
Pre-registration for "Touken Ranbu -ONLINE-" English version has started!
— Touken Ranbu -ONLINE- (@TOUKEN_STAFF_EN) January 26, 2021
All pre-registered accounts will receive a gift that can be used in the game when the service starts. For more details, please refer to the following link.
https://t.co/suF5aVCaOK#ToukenRanbu
いろんな宗教ちゃんぽんしてるし日本みたいなゆるゆる宗教観の国じゃないとめんどくさそうな感じしなくもない
日本発ゲーって判っててやる勢は
その辺おおらかというか丸投げらしいが
日本アニメに自分たちの宗教観は通じない
わいとしては「トイ・ストーリー」シリーズのおもちゃ達みたいな認識されるんかなー程度だけど
物に心が宿って動くとかあの辺が近いだろ多分
取り敢えず泣く男士が出そうだ
それが神に昇格できるかはともかく
それを「神」の一柱として扱ってるとうらぶは日本でも逆に珍しいんちゃうか
神様なんだしそこは厳密な区分でもなさそ
それ以外はフェアリーか悪魔
日本でいう八百津の神様は総じてフェアリー扱いになるんじゃない?
あとたまにいるとんでもない神様は鎮めるために祀ってるだけやぞ
神様だからって須らく良いものではない
俺たちまた悪者にされてるってしょんぼりしちゃわないだろうか
英語版で遊んでおくれ
6面と聚楽第にいるからその両方の要素持った特命になら来るんじゃないかと思ったけど
ギリシャ神話とかローマ神話とか
一神教圏に生まれ育ってる人間はみんな多神教的概念を
理解できないなんてこたないから心配いらないと思うね
本気でダメな人はとうらぶの設定見ただけで近寄ってこないだろう
マジでダメな人はエヴァの「使徒」でダメだそうだから
結構その辺は差が激しいところだと思う
特に敬虔な人とかは生物学系学者に対する当たりも酷いとかはちらほら
まあ今どうなってるのかは知らんけど…
あと個人的には乱とか次郎とかみたいな割と女性寄りの格好してる男士が槍玉にあがるんじゃないかと
「服が女性なんだから女性キャラクターだそう扱え」って殴り込みに来そうなのゴロゴロしてんだよな今
ゲームに対して考えすぎだと言いたいけどそれくらいのこと平気でやりそうっつーか
要らない心配で済めばいいけど
英語版でプレイした海外勢が普通にゾーリンゲン?!ドイツの?!ってビックリすると思うわ
それとも字幕が英語になんのか
中国版はボイスはそのまま字幕違いだから
英語版もそうじゃない?
公式アカのプロフから飛べる紹介ページ見るに
恐らく声はそのままで字幕が付くタイプ
中国版と同じやね
ボイスはそのままで日本語テキストが英語に置き換わって所々字幕つく感じ
固有名詞(刀の名前とか)はローマ字訳
性的にはノーブルっておらんのだろうか
本人はともかく「それを選ぶってことは女性(※逆もあり)だ!女性として扱え!」って囲い込む勢が増えてるんだよ
本人の「自認」とか関係なくね
それで流されて実際に「治療」させられて体壊す子供の事例とか最近もあったよ
ごめん途中
そのノリでゲームにまで乗り込んでくる奴いるんじゃねーのって言いたかった
異性装=トランスジェンダーだ!ではないんだけどもなかなか難しいところだから
そろそろスレチだからやめるねすまん
なら獅子王がライオンキングとかにはならないんだな…
獅子王「ならねーの?」
なんか反映されるもんではないから声がデカかろうと心配いらんのでは
条件悪くなると日本版のサービス続いてても向こう版がサ終もザラ
グレートカネヒラとかクレセントムーンムネチカのあれかい?
後者は創作だった気がするけど大包平は長谷部や厚と渡米した時に
表記されたんだっけ?
グレートカネヒラもクレセントムーンムネチカも2009年のメトロポリタン美術館の展示でキャプションとか図録に載ったよ
グレートカネヒラはどちらかというと包平さんの最高傑作という意味
長谷部は2018年京博のキャプションだとプレッシャーカッターハセベ
あと膝丸がニーカッター
歌仙がイモータルポエットカネサダ
「三十六歌仙」の英訳が"36 Immortals of Poetry"らしい
なのでそのままgrateなKanehira
だっけ?
greatだわはっずw
英語版も現地運営のが有能で日本勢が羨ま死するんかねぇ
引用元: https://uni.open2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1611389362/
twitter APIからの情報取得
過去の図録などを参考にすると英語版刀剣乱舞はこういったものが乱立するわけだが
pic.twitter.com/7fwlpdJS2r
返信
リツイ
お気に
刀剣乱舞、英語版、リプライで初期刀のことを“starter boy”(スターターボーイ)って言ってるのを見て異文化をひしひし感じてる……
よう蜂須賀……お前、スターターボーイだったのか……
返信
リツイ
お気に
刀剣乱舞の英語版が始まったのが、ついに審神者不足が深刻化し戦力増強のために海外からも審神者を募集するようになった時の政府の人手不足対策だと思ってしまう黒政府ネタ二次創作読みすぎたオタクの巻
返信
リツイ
お気に
英語版刀剣乱舞っていうから西洋の刀剣や武器が擬人化されんのかと思ったら、英訳リリースってことなんね
ふと、武器に名があるのって日本くらいな気が…
エクスカリバーとか神話に登場するのじゃなくて実在する武具
なんだか日本の物作りには魂が籠ってんだなって感慨深いw
他国にもあんのかな?
返信
リツイ
お気に
英語版刀剣乱舞、「切る」事の全てに「カッター」って付けられるのかな
髭切だったら「Beard Cutter」とか
twitter.com/myonoji/status…
返信
リツイ
お気に
一応公式サイトは以下
https://touken.games.dmm.com/en
ゲームのサイトは以下だが、
日本のIPだとアクセスできません
https://www.johren.net/games/tohken-en/
国外のvpn通せば入れるかも
▼トップページへ戻る

















コメント一覧
SESSOUが1
拙僧がranbu
拙僧 is 英語版刀剣乱舞
逆おま国だった
ついに世界展開へ
すごすぎる
嬉しすぎる
英訳を見ると日本語で良く掴めなかったニュアンス掴めたりしないかな。
どれぐらいきちんとした訳と監修入るのかわからないけど。
これは日本から登録しても大丈夫なやつ…?
てことはサ終はまだまだ先だね!
刀ステの2022年に公演決定の時も、それまでは終わらないんだな、って思ったけど。
英語圏まで展開するとさらに広まってなんだか楽しみ。
世界の人と推しの話で盛り上がれるかも…胸熱
>>6
自レス。
明石の破壊台詞にどんな動詞があてられるのか知りたい。
バンケツのサ終ニュース見ていつかとうらぶも…って思ったけどまだまだ大丈夫そうだな。もうとうらぶは人生なのでなくなるとどうやって生きて良いのかわからない
日本からだとできないのは残念だなー専用景趣とかあるのかな
>>7
日本のIPだと出来ないっぽい
英語ニガテすぎるから、とうらぶ英語版を取っ掛かりにしたい審神者だっているんですよ!
海外アプリ入れる時に使う位置情報ごまかすアプリでアメリカにしたけど見れなかった
>>12
中国版とうらぶもオリジナル景趣あるけど、英語版でオリジナル作るとしたら、どんなのになるかな?
モン・サン・ミシェル的な……???
マジか…喜ばしいは喜ばしいけど、いま見た限りじゃいろいろ突っ込みたくなりそう
一応言語方面で飯食ってるからどうしても気になるんだよね、言葉の使い方
良し悪しは作品にもよるけど、翻訳者さんは頑張ってくれ
マップや遠征の背景事情は真面目にやろうとすると本気で面倒だから
まあ2205年と切り出した時点でなんでも許されそうな気はしなくもないが
Twitterの英語版運営さんのURLからホームページ的なところ見てきたけど名前はみんなローマ字表記っぽいな 初期刀のボイスもこっちと変わらなかった
>>15
モン・サン・ミシェルの景趣いいな
ウユニ塩湖の景趣とかナイアガラの景趣とか
本丸どこにあるんだって話になるが
>>15
え、なにそれ初耳。そんなのあったのですか?
前パッシュででじたろうさんがいってた新たな本丸ってこの英語版のことだったんかな?
まさかの!?
おめでとうございます!翻訳する人には頑張ってほしいな
是非とも蛍丸や堀川の事を知ってもらいたい
日本のIPからは無理なのか・・・
これを足掛かりに英語学べたらいいなぁ、とかちょっと思ったけど
英語ニガテすぎるんだよ・・・
ニーカッターが腹筋に改心の一撃すぎるわ
男士達が英語で自己紹介とかするの?
声優さんどうなるの
We give out↓
Coolant
Whetstone
Charcoal
Steel
Koban
Request Tokens
Omamori
Brown Horse
Black House
事前登録でもらえる資材含め英単語を見てるだけで面白い
でも日本IPだから海外勢が楽しんでるのを見守るね・・
キャラクターを重視するゲームだから名前の呼び名は日本語そのままローマ字読みなんじゃないのか?
名前の意味を訳するとグレートカネヒラ的になるのではなかろうか
併記されると分かりやすいけどね
音声聞いたけど声優さんに変更はないみたいね
公式についてるリプ見てると6年前から日本語版やってる人達も居るし
声優さん変えちゃったらクレーム来そう
日本語版をやり慣れてるから英語版も感覚でできると思うし、台詞を対訳させながら英語の勉強をしようとしたけど、日本からじゃできないのね...
デジタルに疎いから何も分からないけど、日本からでもできるようになったらその時は遊ばせて
日光とかどうすんの。サンシャイン?
ライオンキング獅子王
そのうちトーハクとかに本物見にくる外国人審神者が現れるんだろうな。
コロナ終息したら、だけど。
一期一振=One in a Lifetime
くそ格好よくないですか
>>18
ワイはウユニ湖のが欲しい
みんなで遠足(not遠征)に行きたい
英語版、海外本丸、ゾーリンゲン本丸まで連想した
日本の刀について、世界で興味を持ってもらえる機会なるかな。でも、海外の方に買われていってしまうのも辛いな…
ところで男士の名前はそのままでローマ字のよう?だけど、大包平はぜひともグレートカネヒラでいってほしい。
とある人が「とうらぶは自分で一々調べないと刀の背景とか分らない」とぼやいていたが、言われてみたら確かにとうらぶはその辺は現実世界へ還元されるようにしてるのかなと感じた。
最近追加実装された子に至っては自己紹介放棄してる子すら居るもんな。
海外の人にとってはその辺は気になったりしないかな?日本に比べたら調べるのも大変そうだし、言ってることがわからない!ってならんだろうか?
と思ってここまで書いたけど、英語版が出るってだけで海外向けに出されるわけじゃないのか。
プレイするのは海外の人だろうけど。
記事の最後に張ってあるリンクから英語版公式サイト見てきた!
刀剣男士の名前はみんなローマ字読みだった
Great Kanehiraはなさそうだった…
安心したようなちょっと寂しいような気持ちw
真剣必殺もローマ字読みだった
英語版というより英訳版って感じだな
>>20
メディアミックスの話をしながら「新たな「とある本丸」」って言ってたから違うんじゃない
ゲームはとある分類じゃないしメディアミックスでしょ
あと少し先になるって言ってたから刀剣乱舞基準で言うと半年は先だな
事前登録で貰える資材量が羨ましい 各20万ずつ……欲しい……
>>32
中国の審神者らしき人ならトーハクで実際見たことあるよ
もちろんコロナ前だけど
というかトーハクは元々外国のお客さん多い
グレートカネヒラほしい・・・
疲労回復は団子じゃなくハンバーガーかな
>>19
夜桜景趣とかあったね。
夏の夜景と春景趣と合成したみたいで、風鈴みたいなのがぶらさがったりしてたけど。
以前雑談スレだったか異国の審神者さんと盛り上がってたときがあったな
お元気だろうか
>>25
サイトに日本版のボイス載せてるから、声優さんはそのままでテキストだけ英文になる感じゃない?
>>25
サイト見る限りだと声優さん同じ人になってたから字幕式なのかも
ふむ。では私の最推しは、ストーンカッターサークルか
留学からコロナで帰国中だけど向こうでも刀を広められるかもって思うと嬉しい
>>45
こないだTwitterジャックした好きな男士5人挙げるのでもポーランドやらベトナムやらオーストラリアの審神者さんが参加してたね
>>33
一期がかっこいいからこそ他の酷さが際立つやつや…
>>37
確かに英語で書かれた刀の本は見た事ないかも
大英博物館で売ってた侍の本も日本刀と甲冑に焼き物とかもセットだったし時代も色々だった
これをきっかけに欧米に持ち出されて所在不明になってる刀が見つかったりするといいなぁ
プレッシャー・カッター・はせべ
ぜひ試験や面接なんかの緊張しがちな場面に持っていきたい
にっかり…す、smileAOE!!
時の政府が「Chronos Ministry」なので
やっぱりその時代の政府じゃなくて「時の政府」という名前なんだな
>>12
ヴェ、ヴェルサイユ宮殿
>>52
それそれ
結構持ち出されちゃってるからね
みっちゃん発掘した時みたいな発見があると良いなぁ
イベント、どうなるんだろうな。
豆まきの説明とか大変そうだけど。
公式監修英訳が来ることでこの台詞どういう意図なのとかの疑問が解消されたりされなかったりするかもしれない?
キャンドルスタンドカッター・ミツタダ?
大包平の訳を「ビッグ・カネヒラ」としなかったの
今さらながら素晴らしいセンス
英語翻訳の人がこれで翻訳したつもりかって呟いてたから多分相当雑な翻訳だと思う
信頼するのは危険かと
さすがに男士は固有名詞だからそのままだろうね
字幕対応だとすると、日本版と海外版の差分は景趣くらいしかなさそう
カンガルーやコアラが庭に来る本丸も悪くない・・?
そういや南半球の人たちは冬に貝殻集めするのかな
>>26
小判がKobanで草
GoldとかCoinとかじゃないんだ
アミュレットとか英訳できそうな単語も、まんまローマ字なのね
>>38
油断するな!!“カシューキヨミツ”とかどう頑張っても英訳できない名前だけローマ字表記で、翻訳できる名前はメトロポリタン組仕様になる可能性もワンチャンあるぞ!
>>43
甘味つながりでドーナツかもよ
海外の人達的に「付喪神」の設定って通じるのかな?
>>52
自分もそれはすごく期待している
2017年にカリフォルニアから吉田松陰の短刀が日本に帰ってきたし、一軍人が戦利品でこっそり持ち帰った刀が屋根裏とかに今も転がってるかもしれないし
刀そのものじゃないけど、外国人が書いた日本文化や日本人論の「菊と刀」って本面白いよ
和訳もされてる
刀剣乱舞を通して日本文化や日本人論を知ってもらえたらいいなぁ
>>54
す……Smile Blueriver???
無理に日本語を英語に寄せる必要はないんじゃないの
号も銘も名前じゃないし
>>68
あれは今の時代だとちょっと古すぎるし色々間違ってるかな…
しかしとうらぶって題材が日本刀ってこともあって
「日本人ならまあ知ってるだろう」ぐらいの歴史、偉人知識が前提にあることが多いから海外の人がハテナマーク浮かべないか心配だぜ
オキタクンとか英語圏でも通じるのかな
海外、特にキリスト教とか唯一神を信仰してる地域の人、憑喪神とか本霊分霊っていう概念が理解できるんだろうか
山姥切問題のような認識のアレソレとか言霊信仰とか
どこかで海外的にはスピリット?精霊的な存在という解釈になるらしいと聞いたことはあるんだけど
神社刀と寺刀と幽霊切りの刀の違いとか
まぁ、理解できなくてもゲームは楽しめるのかな?
別に世界には一神教しかないって思い込んでる人しかいない訳じゃないでしょ
古代エジプトの神々とかインドの神様を全く知らない訳じゃないだろうから、日本の神様もそういうもんだろってくらいじゃないの
そっちよりも海外の審神者が日本史守ってくれるって方が面白いわ
まあでもこれで海外にもファンが増えて、
もしかしたら海外本丸限定のイベント(クリスマスとか)も開催されて、
さらにもしかしたら海外本丸で初顕現されたって設定のルー大柴みたいな男士も実装とかされたら楽しい
いち兄めっちゃ格好いいな。
異能バトルモノの能力名でありそう
逐語訳?だと大千鳥さんとか古今さんとかめっちゃ長くなりそうw
なお真っ先にCCPを思い浮かべた燭台切推し審神者です
英語版!?マジか…日本の歴史をどうやって説明するんだろう。あと、付喪神の説明と日本の擬人化文化の説明も。
>>66
可愛い
ゲーム内に用語説明とかちょっとした注釈なんかが入るんだろうか
マジで日本日本&日本ってゲームだしな
>>72
はくおうきするまで、新撰組を時代と僅かな名前しか知らなかった日本人ワイもいたしへーきへーき。
各出版社の皆様は、審神者向けになりそうな刀剣とか歴史とかの書籍を英訳して売り出すチャンスですね!
電子版ならいけるんでは?
声優はそのままなんだね、まぁそりゃそうか
花丸の英語版の声優さんかと思ったw
キャラと声もそこそこそ合ってて悪くなかったし
お馬さんは
今の所 ブラックホース ブラウンホース となんもひねりもないですが
望月にはフルムーンと名付けてあげてください。
スピードスターとか競馬っぽい名前でもいいけどね
はいはい偽アカ偽ak…ほ、本物───!?
>>65
加州は向こうの人たちcashewって呼んでるから既にナッツ化してるやで…
プレッシャーカッターに笑った
>>52どこからか発掘されるのを期待したいね
例でいうと陸奥守吉行が方言男士のようにあちらにも地域ごとに方言はないんだろうか?刀もそうだけどキャラが話す呼び方や言葉方言もゲームの魅力の一つだと思うんだよね。審神者の呼び方でキャラの個性は出るし
>>56
モン・サン・ミシェルもヴェルサイユもウユニ塩湖も英語圏じゃないやん
>>87
私もwwプレッシャーカッター長谷部が腹筋を壊しにくる
個人的に刀の英訳で一番かっこいいと思ってるのは
メトロポリタン美術館がつけた鳴狐の「Crying Fox」
マウンテングレートマザーカッター・チョギ
マウンテングレートマザーカッター・クニヒロ
長え
鶴丸って、クレーン・サークル??
髭切 → beard trimmer
マウンテンバードヘア
イエスカネヒラとノーカネヒラがいよいよ世界に広まってしまうん?
>>54
スマイリー青江
>>69
それだと青川にならない?
海外進出かぁ…
むっちゃんとか博多くんが特にはしゃいでそうだ
サーバーの名前とかどうなるんだろうか
>>89
方言あるある
ただ土佐弁をどこの地域の方言に当てるかとは難しいだろうから
英語で方言を表現してくれるかは微妙かなあ
どうするんだろ、日本からプレイできないのが残念だ
>>74
あのーエジプトの神々とかインド神話とか
ギリシャ神話とか現地以外の人知らないほうが多いよ
ぶっちゃけ世界の神話を当たり前の様に知っているのは日本だけ主に漫画アニメだけど
日本のアニメからそれらの存在知った人が多い
そういえばお小夜の声優さん帰国子女だから
英語堪能だった様な
>>102
Togetterで見たツイートによると音声サンプルはそのまま日本語だったそうです。
その方が受けがいいかもしれません(他のゲームでもそういうのはあるので
個人的にはサーバ名に○ー○ン○ンがあるかどうかがすごく気になります
懐かしくなってgoogle翻訳またやってみたけどお利口さんになったのか普通にローマ字に直っててちょっと寂しい
ボイスそのままということは
戦闘時の「斬る!」が
向こうの人には「kill!」で聞こえちゃったりするん?
日本史以前に微妙なニュアンスとか、おそらく意味が分からないと思う
>>104
そうだったね!
お小夜だけ英語喋り出しちゃうバグ起きて兄様方が混乱するの妄想しちゃったわw
>>15
おフランス本丸や〜!!
>>101
Edo
Kyoto
Hakata
Naha
Iga
ベタでこのあたりじゃないかな
ミュージカルあつかしは英語字幕版があるけど、キャラによってだいぶ英語での話し方が違ったからゲームの英訳版見てみたいなー
三日月は少し堅い感じ、清光はフランクな感じ、石切丸は柔らかい感じで雰囲気が出てた気がする
英訳されたことで掴みにくかった日本語のニュアンスが掴めたらおもしろいな
英語版、夢が広がる広がる
最初、映画刀剣乱舞の英語版翻訳版がでたのかと
思った
>>96
サウススプリングワンフレーズ⁉︎
>>96
マウンテンバードフェザーな
鳥の羽毛にhairは使わん
今のシステムをそのまま英語版にするのかな?
だったら最初からいきなり修行対象に太刀極とかも含まれてるんだろうか
付喪神を刀に取り憑いているゴーストか何かだと解釈される方が一神教や多神教などの宗教観の違いで面倒くさくなることはないとは思うけど、モノに魂が宿るという考えに慣れ親しむ文化で生まれ育ちながらとうらぶで刀剣男士という概念を受け取っているから、ゴーストだとニュアンスが変わりすぎている気がするし、もしも本当にゴーストのような存在として受け取られるとしたら複雑。
ヘイヘイアイアムすこ
謙遜じゃなくほんとうに、信長・秀吉・家康くらいしか名前知らないし、なにやったかもよく知らないくらいのレベルなんだけど(知らないと言うか覚えられない(汗))
それでも5年間審神者業やってるから外国のユーザーでもなんとかなる...かも
>>118
自レス
刀剣男士が刀剣の付喪神という設定だけど、一神教の文化圏だと付喪“神”っていうのがアウトかもしれないし、そもそも付喪神という概念を知らないかもしれない海外の人にどういう風に教えるんだろうか?っていう話です。
さっき公式サイト見たけど、名前はそのままローマ字表記みたいね。固有名詞で固定ってことで良さそう
一文字→ワンフレーズ
の図らずもエモエモのエモになっちゃった感大好き
>>59
時の政府の英訳が Chronos Ministry(クロノス・ミニスタリー)で政府の時間管理局的な組織だと判明して話題になってるね
ゲーム内で取り上げられる元の主とかは日本史の中では有名な人物だから
日本人が日本語で調べたらそりゃすぐ出てくるけど
英語圏の人たちが英語で調べたらどこまで情報見つかるのかなってのは気になってる
他のゲームや漫画で取り上げられる信長や新選組ならともかく、
例えば「聚楽第」とか英語の分かりやすい情報あるんかな?知らんけど
>>103
メジェド様とか一番知名度あるの日本だしね
基本的に宗教ネタは新旧問わずガチで危険だからアメコミとかでは絶対に触れないし
声に出して読みたい英訳、プレッシャー・カッター・ハセベ
>>121
付喪神を精霊=スピリット的な存在って認識は一応あるっぽい
片付けのこんまりメソッドが欧米でも定着して日本のモノに対する考え方自体は知られてきてる
ただ物に時間が経って魂が宿るって考え方は理解されにくいみたい
長谷部の英語読み、プレッシャー・カッターて最初フフッてなったけど
自本丸の長谷部思い出したら、何か笑えなくなった。
>>124
正直それ誤訳なのでは…と思ってる
>>125
Wikipediaの英語版に載ってたよ聚楽第
>>64
ニュアンス重視じゃないかな?
時代劇マニアとか普通に小判で通じるし
英語圏の本丸でもかわいがってもらえるとうれしい
毎日毎日楽しい話題で元気出るわ
>>125
公式HPで歴史的背景や用語を解説するなりしないとすこし不親切だと思う
中国語版は現状どう対処してるのかわからないけど
>>95
それは髭剃りではww
ところどころ男士を英名で言うの勘弁してくれww笑いすぎて腹痛いww
小狐丸はlittle fox、蜻蛉切はdragonfly cutterに??
>>93
鬼婆的なモノは海外にもいたはずなので、鬼婆キラーっぽい名前になるんじゃないですかね。
海外の剣とか槍とか今後実装されるんかな
>>55
公式の文章じゃなくてニュースサイトの文章らしいので、そこは公式待ちではないかと。
初期のキャンドルカッターピカチュウみたいな名前いじりしてるの見るとしょーもなって思う
キャンドルカッターだと燭台切じゃなくて蝋燭切になっちゃうのでは
>>103
そういやそういう海外の神話とかに触れたのって漫画ゲームアニメだわ
海外じゃそういうのあまりないのね
>>65
カリフォルニアキヨミツをふと思い出した
>>39
花丸でも活撃でもない第三のアニメ本丸爆誕?
あとはコミカライズでもアンソロでもない漫画版
他にメディアミックス出来そうなものってあるかな、実写系統はミュージカルストレートプレイ映画全部やってるし
海外本丸あるある大喜利の流れを見てると
ポケットリリース時のポケット本丸あるある大喜利を思い出す
>>142
他も別に上手いこと言ってないし人の名前からかって遊んでる小学生みたいで見てて寒い
号や銘に誇りがあったり名付け親に感謝してる刀剣男士もいるから名前で遊ぶのはちょっとなと思う。
日本の神話や付喪神が出てくる東方Projectも海外では人気あるし普通に受け入れられそう
固有名詞の「時の政府」なんておかしい!そんなの政府って言わない!なんでもっとわかりやすい言葉にしなかったんだ!とまじで切れてる人がいるんだな
というかダブルミーニングでは?
イランだったかイラクだったか忘れたが1神教の国で多数の神様や偶像崇拝物が出て来るからとポケモンごおが禁止されたという話を聞いたことがある。唯一の神はアラーのみだからそうだ。
遂に英語版が出るのね
成功するといいね
ユーザーが増えて長く続けばそうそうサ終には
ならんだろ
海外の方々に愛されるゲームになればいいな
ふと思ったけどポルノ厳しい英語圏で
真剣必殺どうなるんだろ主に短刀や脇差の見た目少年
確かロ/リが出てるのゲームによってシルエットになっているのがあるし
この流れで海外刀剣の実装とかはやめてほしいけどどうなるかなあ…
中国版あるけど中国刀剣は実装されてないから杞憂であってほしいが
お前らのカタコトの英語に抱腹絶倒
訳したら爆笑Tシャツみたいw
アメリカの地平線まで続く小麦畑で大型コンバインで軽快に走り回る桑名と蜂須賀と江雪がいる本丸…
>>107
それはそれでアリというか、ある意味合ってるというか
向こうでは和服とケモミミが人気だと聞いたので両方の要素がある小狐丸とか人気でそう。
中華展開時同様にライセンス供与って形になるみたいだから向こうでは中華同様に、全く別の運営と開発が付く形になるみたいだけど、海外展開で米国とか欧州とか絶対需要あるはずなのに何でこんなに時間かかったのか気になる(中華版は日本版の翌年に展開してる)
>>52
WW2の時にかなりの刀剣が接収されてるしね
同田貫正国とか何本も接収されたり、敵国に渡すくらいならって川に沈められたりしたと聞く
一神教圏といってもギリシャ・ローマ神話は教養だしフェアリーテイルもあるしその辺は大丈夫だろう
むしろ刀の名前がどうなるのか興味がある
>>159
脇差や短刀の真剣必殺がそのままだとポルノ扱いになりそうだから入れ替えるイラスト用意してたとか?
キャラによっては打刀も少年扱いになりそうで
個人的にはよく欧米審査通ったなと驚いた
海外展開かぁ…
なんで黒人が居ないんだとかほざかれそう(偏見)
アフェナ「そこでアシャンティ王国から来た俺の出番よ」
マカナ「南米の方から来ますた」
馬がハーレーや拙僧なアメ車になりそうだな
ストーンカッターサークル
他ゲーになるけど、無双シリーズだとゲーム内に辞典(という名の解説)が入ってて、「時代」とか「国」とか「出来事」、「人物(モブ含む)」について書かれてて軽く知る程度にはとてもありがたいので英語版にもそういうの付けてあげたら親切だよなぁと思う
まぁゲーム内にぶち込むのは大変だろうから、ゲーム内のどっかから解説ページに飛べる、みたいなね
>>139
海外刀剣出す前にもっと日本の刀剣で出せてない有名どころがたくさんあるよってなりそう
JohrenGamesってアダルトゲーム扱ってるみたいだし
脇差や短刀の露出度高くても大丈夫なのでは、と勝手に思ってたけど
海外ではアダルトゲーでも見た目子どもキャラが脱げてるとだめなの?
>>15
パムッカレ景趣に千代ちゃんを置きたいよ。。。もう英語圏でも何でもないけど!!(爆)
海外では児/ポ/ル規制かなり厳しかったはず
一つ言いたいのは、「彼らがあの格好なのは、彼らが"良い"と思った服装が単にあれだったから」、つまり「彼らに"自分が女装をしている意識"は無い」=「彼らは女装をしているわけではない」という事。
乱の方は明言されていないからまだ女装の可能性は「完全にゼロ」というわけではないが、次郎太刀の方は「女装はしていない」「次郎太刀の格好は"傾奇者(カブキモノ)"の格好です」と明言されている。
ここら辺を知らない人が、日本人ユーザーの中にもいるんですね。
>>95
すまんリアルに笑ってしまったww
ワンコのトリミングみたくてかわいいな
>>83
り、リトルスカイラーク…
オレンジブロッサム…
パインブリーズ…
あれ、なんか競走馬みたいになってきたぞ…?(英検四級)
マーブルVS刀剣乱舞
>>30
うーん…字面的にはサンシャインだけど、日光さんの日光は地名だからなぁ…
公式から英語版の図録とか発売されたりするんでしょうか?海外での設定資料集という物の需要があるのかわかりませんが。出るとしたら文字は横文字でレイアウトとか結構違ったり?気の早そうな話ですが。
>>162
立ち絵の描写に関しては日本を含め何処の国でも年齢制限上げればよっぽどアレなものでもない限り審査自体は何とかなる。とうらぶも年齢制限上げれば無修正で行けると思う。ただ日本でとうらぶはスマホ版だと4歳以上指定でほぼ全年齢みたいなものだから今回もほぼ全年齢で通すつもりなら確かに修正は必須だね。過去に引っかかった事もあったし。
海外進出はめでたい
今後、海外の剣や槍を実装してしまうのか?
英語版でたからイベでクリスマスとか出てしまうのだろうか?
そういうのは日本に関係のあるもののみだしてほしい
日本のゲームだから媚生む必要ないからね頼むぞとうらぶちゃん
お小夜の英訳で一番に浮かんだのがセレナーデ左文字だったけど
ちょっと無理があるか。
うーん、いまのままのゲームで海外展開は上手くいく気がしない…
あまり力を入れすぎずに、上手く立ち回ってほしいもんだ
英語圏に、家族ぐるみで仲良くしてるアニメオタク一家がいるんだけど、あの子たちもプレイするのかな。
日本史とか刀についての知識とか聞かれるかもしれないし、せっかくだから教えられることは教えてあげたいけど、専門用語は沢山あるわ世界史選択したから日本史あんまり詳しくないし…知らないって恥ずかしいなぁ
海外進出は素直にすごいと思うけど、あくまで日本が軸になってるところだけは変えないで欲しいな。そうやってここまでやってこれたんだから、クリスマスとか急に取り入れられたらなんとも言えない気持ちになる(´-ω-`)
>>181
細かい歴史については一旦置いておいて、まずは小中学校で習うレベルの基本的な歴史の流れを教えてあげては?
そのレベルから知っていないと理解できないことは結構あると思う
>>168
海外はかなり自動ポル/ノに厳しいよ中国ですら厳しい中国発のソシャゲすら一部隠された規制verで表示されて
国によってはキャラ判別出来ないシルエット状態まで規制
日本版で規制のない元来の絵が表示されるので
海外の人は日本サイトまで見に来る
>>36
海外に買われる事例はいくつもある。
近年でも、買い取った海外の博物館が日本から持ち出せるよう重文の指定を解除した花丸があったって聞いた.
>>32
日本刀大好きな海外コレクターは少なくないよ。
「学生の頃、英語の成績良かった」レベルだけど、英語版やってみたかったなー…
刀剣男士たちの顕現台詞等の英訳文章、見てみたい
英語だと、一人称は全員「I(my,me)」だよねおそらく
審神者のことは(お手紙で)何て呼んでくれるんだろ、my ownerとかかな…
>>163
テブテジュ「ポリネシアから来ました。現代でも買えます」
>>104
うぐもだねそう言えばw
英語版出るならこの二振りは中の人そのままかなとか思ってたよ
字幕方式だったけどw
>>168
海外事情に詳しいわけじゃないけど
見た目は子供だけど1000歳だから~というのは通じない
準児ポとかバーチャル児ポという部類にあたる
児ポには欧米は厳しいと思っておいた方がいい
(児童に労働させるなという人もいそう)
>>154
一応、今のところ日本刀として定義されている刀剣しか実装されてないから…
とはいえ、海外の博物館所蔵の刀剣が実装、という可能性はなくはない
そのうちボス美組(ボストン美術館所蔵組)とか出てくるかもしれんwww
>>52
本当にそれは自分も思う
WW2だけじゃなくて、高度経済成長期、バブル崩壊、リーマンショック等々で直近でも数多の貴重な刀剣が世界中に散らばっている状態だから是非発見の一因になって欲しいわ
>>117
中国版もう4年だけど太刀の極は今年の2月下旬からだから英語版も一応少し間は開けてくるんじゃないかな
システムは日本版そのままなのか、中国版みたいに課金の経験値アイテムや独自景趣、鍛刀履歴とか搭載されるのかは確かに気になるところ
これをきっかけに行方不明の刀剣とかも見つかるといいねってTwitterで見かけたけど激しく同意
号は意訳ではなく普通に音読みをアルファベ表記で問題無いと思う。
Cressent moon munechikaだと中途半端に単語が混じって逆に意味が分からなくなりそう。
わざわざ日本刀ゲームに手出そうとする海外ユーザーは日本語の語感にロマンを感じるタイプの方達だと思う。
グランマキラー・クニヒロ
>>163
黒人、女、障害者が出てない、美形しか出てないという理由でポリコレ勢やフェミニストどもに叩かれるのが目に見えてるから、海外展開は嫌なんだ
和装キャラもアジアヘノシンリャクガーとかハンセイガーとかの歴史修正主義者が暴れるだろうし、個人的にはろくなことにならんぞと危惧してる
PCハセベ
IPカネサダ
CCミツタダ
パソコンに強い人(平成時代)みたいだぁ
>>182
181です、返信ありがとう
元々母の留学がきっかけで仲良くなった家族だからか日本文化(良い所も微妙な所も含め)に寛容どころか好きみたいで、何回か来日している一家だから、興味持ってくれれば結構スムーズに説明できる気がしてきました。
まずは細部は省いて中学教育レベルの日本史を全体的に緩めに教えてみようなかぁと思ってます!
行方不明刀剣が見つかるといいっていうコメントを見て、可能性の広がりは人間関係に限ったことではないよなぁとも思えたからなんだかんだ言って楽しみにしてる自分がいます。
もっとはやくアメリカに居る時にリリースしてくれれば、もっと早くとうらぶ始められたのに(白目)
日本製のゲームには物に宿る思念のとりあつかいが結構あるんで意外と通じるのではと思ってる。
プレッシャーカッター長谷部とニーカッターに腹筋やられたww
実際はローマ字表記になりそうで安心してる。
向こうの友達に突然プレーッシャーカーッターが推しとか言われたらヤバかったわw
付喪神の英訳、気になって調べてみました。
勿論実際にはどうなるか分かりませんが、色々とでてきた中で「Artifact Spirit」が一番ニュアンス的に合っている気がしました。
海外で、手に入れた日本刀単にコレクションするのではなく、
改造する人がいるっぽい事テレビで見たから
変な改造をする持ち主に渡ってしまう前に行方不明な刀剣見つかるといいな。
こんのすけが英語で説明してくれるのかと思うと胸熱
アイラブアブラアゲ huguuu yam-yam
>>154
海外の剣や槍とかの武器は、使い捨てって聞いたことがあるから、刀剣男士として形をなすのは無理だと思うから、実装は無いと思う。有るとしたら、日本から海外に渡って、美術館とかに保管されている
刀剣とかな?
そういえば中国版のこんのすけは鼻の上の色が黄色で別個体だって流れてきてへーってなった
ゾーリンゲンのサーバーがserverなのかsaberなのかがわかる日が来たのか…?
日本刀をモチーフにしたゲームのはずなのに
洋服着てるキャラばっかりなの何で?
って初見で言われそう…
日本刀に興味持ってゲーム始めてくれる外国人は
侍や忍者が持ってる武器ってイメージだろうし
当然和服姿を思い浮かべるだろうしさ;
>>196
前者はあり得るけど後者に関しては米国や中国だと内容がどうであれ政治が絡んできそうな話をサブカルに持ち込むこと自体がタブーみたいだからまず起きないよ。
海外のふざけた醜いポリコレ棒に日本アニメキャラの改変改悪政治利用属性変更黒人化など、日本人差別が根底に有る、醜く穢れに満ちた最低最悪な欧州式ポリコレ棒による圧力をゲーム内容の変更を強いる圧力を受けないと良いな!!ゲーム刀剣乱舞は刀剣男士は日本刀つまり日本の刀なので基本的に日本人キャラです!
>>211
わりと肌黒い加羅ちゃんがポリコレ棒で殴られそう。英語版で人種に配慮した特別キャラが出て来たら嫌たな!聖闘士星矢のアンドロメダ瞬がポリコレ棒に殴られて女体化というキャラ改悪された事あるし…。
>>209
既に色んな作品が海外展開してるし一定のファンも獲得してるから、今更洋装に突っ込む人はいないと思う
歴史上の人物のモデルが当時は存在しなかった素材やデザインの服装をあたり前に着てるし、そういうものだって認識にはなってるんじゃないかな
このゲームシナリオが不十分な中で英語配信は思い切ったなぁ
サーバー代の赤字が波及しそうでちょっと不安
>>168
欧米から見たら日本は児ポに対して
規制が緩いと思われてるから
余計に心配する
海外の掲示板に
「キッコーサダムネとロープに何の関係があるのか分からない、誰か教えて」
とか書かれたりしてww
smile aoe は草
山姥切ってどう訳されるんだろう
mountain witch slayer ?????
英語を話すにゃーさん
胡散くささに磨きがかかりそう(期待)
>>216
また変態国家日本の名に拍車をかけるのか
いや、言うてあれ元々は献上品とかに使われる縁起の良い縛り方だったんだよ……
>>219
それは初めて知った…
そんな縁起のいい縛り方をアレな事に使うようになった日本人、
やっぱり変態だね!!
英語版かぁ……刀剣が更に知られるようになるのは嬉しいけど、何か複雑な気持ちだな。
海外=規制に厳しい→とうらぶ叩かれるかもってイメージが付いてるからかなぁ。後、文化や言葉で日本特有の表現ってのがあるじゃん。伝わるのかな?
真剣必殺について
日本語版では光が消えます。
コメントする
※最新の雑談専用記事を探す →(詳細)
※攻略に関する質問をするコメント欄→(詳細)
※管理人への情報提供はこちらより→(詳細)
※コメント欄荒らし対応願い所→(詳細)